12.06.2015
Чародеи и джентльмены
Чародеи и джентльмены

К выходу телесериала "Джонатан Стрендж и мистер Норрелл"

У любителей качественной переводной fantasy — праздник: в сети появились первые несколько серий нового телесериала, поставленного по культовому роману британки Сюзанны Кларк. Сериал "Джонатан Стрендж и мистер Норрелл" состоит из семи эпизодов. Он снят на ВВС, сценарий написал Питер Харнесс (тот, кто придумывал сюжеты для "Доктора Кто", "Преступлений прошлого" и "Валландера"), режиссером выступил Тоби Хэйнс (один из постановщиков "Шерлока"), а среди исполнителей главных ролей наличествуют, например, Марк Уоррен из "Виртуозов", Берти Карвел из "Чисто английских убийств" и Эдди Марсан из "Рэя Донована".

Нет сомнений, что роман Сюзанны Кларк, вышедший на языке оригинала в 2004 году и переведенный на русский язык два года спустя, вскоре будет у нас опять переиздан. А пока напомним об этой отличной книге, созданной практически дебютанткой. Роман этот весьма необычен для жанра fantasy. Хотя, казалось бы, в литературе о необычном, существующей уже не одно столетие, трудно остаться оригинальным. Однако Сюзанне Кларк удалось.

"Некоторое время назад в городе Йорке существовало общество волшебников. Каждую третью среду месяца его члены собирались и читали друг другу длинные скучные статьи по истории английской магии. То были маги-джентльмены: своим колдовством они никому не принесли и малейшего вреда, как, впрочем, и малейшей пользы. Вообще-то, сказать по правде, ни один из них за целую жизнь не произнес ни одного заклинания; ни один листик не дрогнул под действием их чар, ни одна пылинка не сменила своего привычного курса, ни один волосок не упал с чьей-либо головы. Впрочем, несмотря на упомянутое мелкое обстоятельство, они пользовались репутацией наимудрейших джентльменов в Йоркшире..."

Роман открывается этим неторопливым абзацем — и он же становится своеобразным камертоном всего дальнейшего повествования, определяя и тему, и темп, и главную писательскую интонацию. Действие, которое начнется в Йоркшире, затем перенесется в Лондон, а по мере развития событий будет переноситься то в Испанию, то в Италию, то в иное измерение, населенное потусторонними существами. Однако где бы ни оказывались герои книги, все равно роман, написанный сорокапятилетним редактором издательства "Саймон и Шустер", сотнями невидимых нитей связан с английской почвой.

Критики уже успели сравнить Сюзанну Кларк с Джейн Остин и Чарльзом Диккенсом, и известная правота в этих сравнениях есть. В век компьютеров, сверхзвуковых самолетов и мобильной связи автор книги "Jonathan Strange & Mr Norrell" ухитрилась создать спокойное, в духе британской классики, и вместе с тем абсолютно не занудное произведение, в котором фантастика и реальность сочетаются органичнейшим образом.

Фабулу романа можно уложить в несколько предложений. Мистер Гилберт Норрелл, пожилой английский маг-теоретик, в какой-то момент проникается идеей почти мессианского свойства: мол, надо возродить на британской почве некогда популярную, а к началу XIX века (когда и происходят описываемые события) прочно забытую ПРАКТИЧЕСКУЮ магию и с ее помощью побороться с Наполеоном. Сперва попытки Норрелла достучаться до правительства оказываются безрезультатны, но постепенно герою удается сломить британский консерватизм. Джонатан Стрендж — еще один английский маг-практик, который сперва становится учеником Норрелла, затем его правой рукой, а потом (в силу обстоятельств) и противником. Благодаря помощи Стренджа Англия и ее союзники одерживают верх над Наполеоном, но куда труднее победить магического противника: неловко применив заклинание воскрешения, мистер Норрелл одновременно вызывает из мира духов одно чрезвычайно неприятное, мстительное и амбициозное существо, которое начинает вести свою собственную игру. Волшебникам придется забыть взаимные разногласия и объединить усилия, ибо в противном случае худо придется не только двум представителям магического сословия, но и всей Англии...

У Джонатана Стренджа, замечает автор романа, "было два недостатка: ироническое выражение лица и длинный нос". Что же касается самого романа Сюзанны Кларк, то фирменная британская ирония оказывается не недостатком, но важным художественным достоинством романа. Смешное таится в мелочах, искры правдоподобия высекаются из столкновения чудесного и приземленного. Норрелл, пытаясь достучаться до адмиралтейства, вынужден прибегать к помощи ничтожных людишек, для которых светское мельтешение — единственный способ существования. Стрендж, работая полевым магом у лорда Веллингтона, так же, как и все офицеры, месит грязь, сражается с бытовыми неудобствами и занимается колдовством в антисанитарных условиях. Герой мог бы запросто испепелить французов, но воевать таким способом Стренджу не позволяет порядочность. "Может ли волшебник убить человека с помощью магии?" — первым делом спрашивает героя практичный лорд Веллингтон, принимая чародея к себе на службу. "Полагаю, что волшебник может, — подумав, отвечает Стрендж, — но джентльмен не станет".

Наряду с иронией в романе наличествует и мощный драматический пласт. Чего стоит предельно жесткое описание битвы при Ватерлоо или мучительного самоистязания Стренджа. Чтобы попасть в мир духов и спасти похищенную эльфом жену, наш герой нарочно сводит себя с ума — жутковатому процессу превращения солнечной реальности в сумеречный бред отданы лучшие страницы романа...

Сюзанна Кларк писала свой роман на протяжении почти десяти лет, но успеха добилась пока только на родине. За два месяца после выхода первого издания книги в Великобритании было продано около 750 тысяч экземпляров. В нашей стране книга пока вышла тиражом в 6 тысяч экземпляров, но, надеюсь, это еще не предел. Уже не раз бывало, что телевизор и интернет помогали роману если не стать бестселлером, то по крайней мере попасть в первые строчки рейтингов. А там, глядишь, и массовый читатель подтянется.